La Pléaide

  • La Pléiade /
  • Catalogue /
  • Bibliothèque de la Pléiade /
  • William Shakespeare, Sonnets et autres poèmes
Ajouter à ma sélection Ajouter à ma bibliotèque

William Shakespeare

Œuvres complètes, VIII

Sonnets et autres poèmes

Trad. de l'anglais par Jean-Michel Déprats. Édition publiée sous la direction de Jean-Michel Déprats et Gisèle Venet

Parution le 11 Mars 2021
Bibliothèque de la Pléiade, n° 655
Achevé d'imprimer le 21 Janvier 2021
1120 pages, rel. Peau, 104 x 169 mm

65.00 € Acheter le livre

ISBN : 9782072830174
Code distributeur : G02585
GENCOD : 9782072830174

Ce volume contient

Vénus et Adonis - Le Viol de Lucrèce - Le Pèlerin passionné - Phénix et Colombe - Les Sonnets de Shakespeare suivis de La Complainte d’une amoureuse - Les traductions françaises des Sonnets.

Ce volume réunit l’ensemble de l’œuvre lyrique de Shakespeare et met un point final à l’édition des Œuvres complètes de Shakespeare dans la Pléiade.
Vénus et Adonis (1593) et Le Viol de Lucrèce (1594) ont connu en leur temps un vif succès, notamment de scandale : si l’on ne voit parfois dans ces petites épopées mythologiques et érotiques que des exercices d’imitation sur des sujets tirés d’Ovide, leur charge subversive, bien réelle, n’échappa pas aux lecteurs contemporains. Les Sonnets (1609), au contraire, sont passés presque inaperçus lors de leur publication. Ils sont pourtant devenus l’un des fleurons de l’œuvre de Shakespeare. Loin de n’être qu’un miroir où se lirait la vie bisexuelle de William S. à travers le triangle amoureux que le poète y dessine avec le « beau garçon » et la « noire maîtresse » auxquels il s’adresse, le recueil, ici retraduit par Jean-Michel Déprats, possède une force qui excède largement la question sexuelle. Figures de styles et effets sonores contribuent à d’infinis croisements entre les mots et la pensée (et la pensée dans les mots). Il n’y a pas d’interdits de langage pour Shakespeare : son invention est aimantée par une subversion, morale et esthétique, de tous les instants.
En France, les sonnets ne sont traduits qu’à partir de 1821, et ce n’est qu’en 1857 que François-Victor Hugo en donne une traduction intégrale. Traductions et réécritures se multiplient ensuite. L’anthologie qui clôt le volume donne à saisir les métamorphoses auxquelles s’est prêté, et continue de se prêter, ce monument de la poésie universelle.

Ô Shakespeare ! Ô désir !

Xavier Houssin, Le Monde des Livres (9 /04/2021)

« La poésie du grand Anglais, retraduite à neuf, fait l'objet du dernier tome de ses œuvres dans "La Pléiade". Sublimes mots d'amour.»

Shakespeare, c'est tout un poème

Philippe Chevilley, Les Échos week-end (26 au 27 mars 2021)

« Adulé pour son théâtre flamboyant, Shakespeare a également signé une œuvre poétique remarquable, rassemblée dans un tout nouveau volume de la Pléiade. L'occasion de revenir sur l'énigme des "Sonnets" qui éblouissent encore aujourd'hui.»

Shakespeare, suite et fin

Adélaïde de Clermont-Tonnerre, Point de vue (24 au 30 mars 2021)

« Cette édition bilingue permet en outre de savourer le texte en anglais et en français grâce à la traduction inspirée de Jean-Michel Déprats. Passionnant.»